DVC 2319A

Question from a Private Consultation concerning Harvest/Crops

Description: Ex lamella 2319-2321. Sur la même lamelle, au recto, 2320A (n° d’ordre ?) potentiellement lié à 2319A (ou à 2321B, au verso ?) (?)
Dialect: Ionian/Koine?
Alphabet: Koine/TBD

Date: ca. 400-300 (400-350 ?) (écriture) ? à déterminer / TBD

Findspot: Sanctuary of Zeus, 1928-1932
Original location: Dodona
Last recorded location: Museum of Ioannina, M815

Edition: Lebreton/DOL

Text constituted from: DVC (facsimile)

Bibliography

DVC 2319A; Méndez Dosuna 2016: 15

Diplomatic Text

ΚΡΑΤΩΝΕΠΕΡΩΤΑΙΤΟΝΘΕΟΝ
ΠΕΡΙΤΩΝΚΑΡΠΩΝΩΝΗΓΗΦΥ
ΕΙ ( vac. 5?) ΗΑΝΕΝΤΕΛΕΕΣ
ΓΙΝΩΝΤΑΙ

Edition

Κράτων ἐπερωτᾶι τὸν θεὸν
περὶ τῶν καρπῶν ὧν ἡ γῆ φύ-
ει ( vac. 5?) ἦ ἂν ἐντελέες
γίνωνται.

Apparatus

3: ει Z vac. c. 3-4.

French translation

Kratôn interroge le dieu au sujet des fruits que la terre produit ; si ils arriveront à maturité.

English translation

Kraton asks the god about the crops which the earth bears ; if they might come to fruition.

Commentary

Écriture pseudo-stoichédon du IVe s. (ca. 400-350 ?). Taille des lettres variables cependant. La graphie du rhô varie à la ligne 1 : de forme R puis de forme P.

Ligne 3 : zêta de plus grande taille après les deux premières lettres (= 2320A) : ce possible numéro d’ordre est-il relatif à ce texte ou à celui de l’autre face (2321B) ? Après ce zêta, un espace libre correspondant à ca. 4 lettres.

Après le vacat, la seconde partie de l’inscription, en caractères du même type, semble être de la même main (?). La forme ἐντελέες est typiquement ionienne (DVC) ; c’est un élément distinctif sur le plan linguistique, et la forme ἐπερωτᾶι n’est pas incompatible avec le dialecte ionien (cf. DOL 46A). Par conséquent, ni la paléographie, ni la linguistique n’impliquent nécessairement la présence de deux rédacteurs. Pour une discussion plus critique sur le caractère attique-ionique du texte et de son dialecte, consulter Méndez Dosuna.

La possibilité de l’origine attique-ionienne du consultant n’est pas incompatible avec le fait que l’anthroponyme Kratôn soit plutôt répandu dans le monde grec.

La seconde partie de l’inscription, qu’elle doive ou non être tenue pour un ajout ultérieur, semble quoiqu’il en soit constituer une précision à la première partie, manifestement trop générale pour retranscrire les attentes précises du consultant.

Les questions relatives aux karpoi sont très fréquentes. Le terme, très général, fait le plus souvent référence aux productions agricoles (« fruits » de la terre ou des plantes, de la semence à la récolte), comme c’est explicitement le cas ici pour ces karpoi « que la terre fait pousser » : cf. 2153A (per karpeia gas ?) et LOD 77 (per karpôn tas geias). Pour une mise en perspective dans le corpus des lamelles ainsi que dans d’autres sources, cf. commentaire général, s.v. karpos et dérivés.

Sur la maturation des fruits, voir notamment, dans un autre cadre spatio-temporel, SEG 14, 787 (Alpanos, Phrygie, époque impériale) : dédicace à Zeus Brontôn περὶ καρπῶν τηλεσφορίας.

Onomastic commentary: Kratôn (Κράτων) est un nom répandu : cf. LGPN I (35 individus), II.A (20), III.A (17), III.B (58), IV (12), V.A (17), V.B (4).