Towards A New Edition

Le constat d’un manque et le besoin d’une édition revue et dynamique

Tous les antiquistes conviennent de l’importance de cette édition qui met enfin à la disposition de la communauté scientifique une quantité à peine croyable de nouveaux documents épigraphiques, lesquels jettent une lumière extraordinaire sur la conception pratique de la divination en Grèce, et par voie de conséquence sur sa conception théorique. Au plan philologique et linguistique, une telle moisson de nouveaux textes, en provenance de classes sociales qui échappent, en partie, aux élites, va livrer quantité d’enseignements sur la dialectologie ou l’histoire des alphabets, par exemple, et sur la longue durée.

Beaucoup reste à faire toutefois pour parvenir à une édition plus critique et plus systématique : force est de constater, chez DVC, bien des restitutions abusives, la possibilité souvent de lectures alternatives, la datation par trop incertaine et basée sur des critères non spécifiés, l’interprétation parfois superficielle et l’absence de toute traduction. La difficulté de lecture est notoire, de par l’emploi de différents dialectes et styles graphiques, la présence de nombreuses fautes de grammaire et de syntaxe, par des licences de style, la nature fragmentaire de la plupart des inscriptions due au pliage et à la réutilisation des supports (palimpsestes), et plus encore à la corrosion due aux mauvaises conditions de conservation des lamelles, depuis presque un siècle.

La constitution d’une équipe internationale

Pareille masse de documents, difficiles à lire et interpréter, doit être abordée par une équipe pluridisciplinaire. Heureusement, la grande richesse de l’édition de DVC réside dans les fac-similés, dessinés à partir de l’examen des lamelles à la loupe binoculaire. Ils permettent de porter un regard critique sur la transcription fournie et d’envisager d’autres possibilités de restitution pour procéder à la traduction et à l’analyse. Une autopsie des cas les plus difficiles sera nécessaire à la fin du projet.

L’équipe internationale de chercheurs (épigraphistes, philologues, linguistes et historiens) rassemblée dans ce projet a l’intention de fournir la meilleure édition scientifique possible, ainsi que d’exploiter les textes tant au point de vue philologique qu’historique. L’équipe est extensible, et plusieurs avenues y seront explorées, en fonction des spécialités de chacun. L’équipe se caractérise par une nette volonté de collaboration et une absence de compétition ou concurrence, selon l’esprit du groupe de recherches gravitant autour de la revue Kernos spécialisée en religion grecque (Liège).

Pour éviter les travers d’une édition sur papier traditionnelle, on a d’emblée conçu cette édition sous le signe d’une collaboration significative, avec plusieurs niveaux de vérification, et qui tire parti des meilleures ressources de l’informatique.

L’édition électronique offre plusieurs avantages fondamentaux :

  • Elle est gratuite et accessible au monde entier (open source et open access)
  • Elle peut se faire de façon progressive, et les inscriptions achevées peuvent être déposées sur le site au fur et à mesure
  • Elle permet des corrections et des mises à jour fréquentes, qui la garderont toujours à la fine pointe du progrès
  • Elle est utilisable comme une base de données
  • Elle est multilingue, même si l’accent sera mis sur l’anglais et le français de par l’historique du projet