Private Question concerning Household and Safety
Description: Ex lamella DVC 217-222
Dialect: Thessalien (Mendez Dosuna/DOL)
Alphabet: À déterminer.
Date: 400-200
Findspot: Sanctuary of Zeus, 1930
Original location: Dodona
Last recorded location: Museum of Ioannina, M194
Edition: Bonnechere and Lhôte/DOL
Apparatus
1. Ἰφιάτης̣ sugg. Lhôte/DOL: Ἰφι<κρ>άτης̣ DVC || [ἐπερωτᾶι τὸν Δία τὸν Νάϊον] DVC
2. εὐχό[μενος — περί] DVC
Translation:
[Dieu]. Iphiatès (?) [(demande à Zeus ?)] à quel dieu faire des prières [— à propos] de sa maisonnée et de son salut.
[God]. Iphiates (?) [(asks Zeus?)] to which god to address prayers [— concerning] his household and safety.
Commentary:
1. θε[ός·] vel θε[οί·] (plus rare), voir tableau $$$. || Le consultant doit être thessalien, comme l’indique τίνι θεοῦ = att. τίνι θεῶι. Son nom, Ἰφιάτης̣ peut s’interpréter comme un diminutif d’un anthroponyme en ϝιφι, HPN 215, du type ϝιφιάδας, Ἰφίων. Sur le suffixe -ᾱτᾱς, cf. HPN 249. Si cette interprétation est exacte, et si l’on admet la datation des éditeurs dans la seconde moitié du IVe, ce qui semble raisonnable (date $$$), il faut croire que le consultant a donné à son nom la forme attique, ce qui ne serait guère étonnant à cette époque, dans une région soumise à une forte influence macédonienne. Cette lecture a l’avantage de respecter le texte. Une lecture alternative (Carbon/Petrovic) est possible: θε[ο]ί (compatible avec l’espace disponible), suivi d’un nom débutant par Φι-, tel Φίλτης, si l’on considère le Α comme une lecture fautive pour Λ sur le facsimile. Ce nom est d’ailleurs attesté en Thessalie (IG IX.2 508, Larisa, 100-1; 4 occurrences dans LGPN IV). || Sur les restitutions envisageables [ἐπερωτᾶι (vel sim.) (?) τὸν Δία (vel sim.) (?)], voir tableau $$$. Le sens est clair.
2. Sur τίνι θεῶν εὐχό[μενος, voir tableau $$$. || La préposition περί est relativement rare dans les questions avec un verbe de demande, mais il existe quelques cas comparables, e.g. 3113A.
3. Sur οἰκία καὶ σωτηρία, voir 203B, et peut-être 3813A.
Bibliography: DVC 219B
Text constituted from: DVC (facsimile)